Този шеговит превод на “Let’s check your account” се появи вчера в разговор с Влади/Влади ( @mirovlad) по повод локализацията, който паралелно се завихри и със Светла и Димитър (@svetlaen и @dtsonev) в twitter.
Настръхва ми косата когато видя някъде “Google сметка”.
Според мен на български “акаунт” вече не се използва в смисъла на account/сметка, а конкретизирано в новия смисъл на “user account in a computer system”, за което няма еквивалентен български термин, като изключим донякъде профил, което обаче не е пълен еквивалент, и преди Facebook навяваше основно мисли за сайтове за запознанства.
Има чуждици които са излишни и дупликати (redundant), като “дивайс”, а има и такива, които реално внасят семантика в езика и запълват дупка, и трудно могат да бъдат избегнати. Акаунт според мен е от вторите. Някой ден ще го видим в речника на чуждите думи, който е пълен с чуждици и от двата вида, срещу които, сигурен съм, е ритано доста в момента на навлизането им.
А преводите и локализацията са необходими, но според мен функцията им е да даде възможност даден софтуер (подобно на книга) да бъде ползван от хора невладеещи езика, а не изчистването на езика от чуждици.
Какво е различното между бановата сметна и потребителската сметка, попитах в Twitter?
Много са малко устойчивите чуждици, които нямат реална съществуваща дума на български; веднага се сещам за интерфейс, чийто логичен превод би бил “съчленение” 🙂
По-скоро имах предвид значението като “потребителски данни в компютърна система”, което не е еквивалент на “сметка”
това, което описваш, отива към профил. Сметката служи за идентифициране на конкретен потребител/услуга пред друга.
Ами всичко което излиза от данните нужни за идентификация отива към профил. А данните нужни за идентификация са credentials, което също не съм сигурен как се превежда.
ами пак “сметка”, ако трябва да е кратко, инак – данни за достъп или друго, в зависимост от мястото, на което ще се показва. Но предлагам да не пренасяме и дублираме дискусията от Twitter, където сме повече, а да се върнем на по-късен етап, за резюме 🙂
Късно се намесвам, ама… “Google сметка” звучи нелепо поради финансовите конотации на думата “сметка” в българския език. Не мисля, че на всичко е нужно да се намира превод. Иначе на компютъра трябва да казваме “сметачник” или “изчислителник”, може би.